昨日,在第20届上海书展上,由上海外语教育出版社出版的《中国译学大辞典》与广大读者正式见面。据了解,该书是国家社科基金重大项目“中国翻译理论发展史研究”成果之一,在第一版的基础上经大幅修订而成。本辞典对中国译学在新时期兴起、创新、发展以及中外译学交流过程中取得的成果作了全面、系统的梳理和总结。此书集译学大成,融汇古今,是中国翻译学科的百科全书。

新书发布会上,本辞典主编、上海大学方梦之教授回顾自己主编三部译学辞典的历程,畅谈新世纪我国译学的发展脉络。他说,从最初收纳词条不过900条的《译学辞典》到中外古今并蓄、流源支脉兼容的《中国译学大辞典》,再到如今收纳近2600词条的第二版,他和编撰、出版团队走过了20个春秋。《中国译学大辞典》(第二版)(2024)在充分收录传统译论的同时充分吸纳新世纪以来产生的新术语,旨在弘扬我国学者的译学成就,整理我国学者自主的原创性翻译理论,并为铸就中国特色的译学话语体系提供专业性的基本概念和术语。方梦之指出,《中国译学大辞典》(第二版)力图名实相符,将精华浓缩于两个词之中:“中国”和“大”。“中国”体现在中国特色,包括传统译论和当代译论创新研究;“大”体现在细大不捐,应收尽收。

上海外国语大学副校长查明建教授认为,《中国译学大辞典》的出版对于译学研究和翻译学科建设有很大的意义。

上海大学外国语学院院长、中国英汉语比较研究会副会长尚新教授认为,本辞典兼具学术性、史料性、检索性和实用性。作为具有中国自主话语体系的《中国译学大辞典》,在学术话语自塑方面发挥着举足轻重的作用,具有显豁的中国气派和中国风格。

上海外语教育出版社社长、总编辑孙玉编审表示,翻译在现代学科建设体系建设中起到了奠基的作用,在新时代承担了传播中华文明,讲好中国故事的新使命,而翻译研究中非常重要的一项基础工作就是译学辞典的编写。《中国译学大辞典》是翻译学的百科全书式的辞典,编写理念新颖,词条收录广泛。方梦之先生以学识、威望和毅力于一身,这才成就了《中国译学大辞典》的初版,并让第二版顺利出版。作为我国应用翻译研究领域的领军人物,方梦之先生治学严谨,用实际行动践行了翻译家的科学精神。